|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# I ]( |! q* w6 G( T2 v- I- c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' V1 V' Q5 x0 O, _- \2 F. A: R) g: g
5 r/ |7 u! E* [- z0 T4 g2 Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 \3 _2 T5 a* h4 ~
# p+ u. _- P: H) ?8 D5 R7 w遗憾,我给不了任何回答。
' K3 C% V% r ^1 u : j8 S! K2 a2 }1 A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 f. W: W4 m9 h7 X6 f ' L5 i2 t1 b+ h. p9 L" r Y+ d4 P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 O) V7 }0 l) K% h
" v3 Y# p2 w8 B! F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# z L; G7 H- x8 p" J
! t2 a, l9 Y. w1 R B5 o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: G$ T, h: |- R
) X8 G6 v, m# s0 N r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, v6 U k+ d; H8 V
3 N' S6 \, T6 L6 P如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% Y U0 z, A; H4 d* ]$ w
, q4 e( J; _5 t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 V$ y( c& X! E
2 X7 T& a; G' |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, L$ @3 O/ E$ l" E3 l% |. W$ P3 W# U& E
7 Y% ~( B# j' T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( Q$ B+ O$ O3 Q2 L- s7 c* a
1 Y. p. z8 g5 I/ Z3 G N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 U# K0 @$ h2 v1 Z8 x( b9 l& a
. x Q; a. o. B. m' H8 ^$ v2 S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 ?4 ?6 G6 u* J) l1 r
' M! o8 n9 F+ U& A3 }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: K) j+ R! b' R: h3 f5 s9 E# {
$ ]9 F! K, p! h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ x5 p3 ^8 ^: C$ b, }" v0 K 0 i" n9 w( ^; d4 g f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 f/ a& @; k5 `) y! j % Y6 p# s( M5 d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& t3 M/ y" Q' W1 @0 y/ ?
0 e$ i. C% K% e6 ]1 g1 H" v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 g7 ^5 P3 j$ w
|
|