|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- S4 S( f3 v3 P- Z, p& @2 X) b/ n- X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ k. k# h( h6 x+ |) O. q" V ' H0 ]- h- z P2 Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 }+ O$ x/ o/ Q! G% P
0 B8 l( r9 P! V5 w遗憾,我给不了任何回答。
! F; m# D+ N0 z8 O/ F' b N
0 y) F; G; ]4 s5 q: O# ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 i" |! o9 R0 |* g" e' A 6 X$ N- G1 t: `, V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- J) {4 x& d3 T4 `# C! V) S * }7 I) O( K' X! M) `5 g
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; l J) T1 A$ j/ t9 |- y
: B$ R6 m+ r o2 c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( @$ s$ q5 S5 ?+ s2 W
; Y; ?+ B5 d, u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 K2 r! y/ }" h5 e* K1 e2 x
* d% s" P1 b2 N$ Y% p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% o+ t2 b/ p3 Z* I5 ~( h0 {
2 u$ n2 k. A1 A# [4 k
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. t9 q8 C- `- j. w& f( }/ g 2 I4 e% \( x0 ^8 F$ c
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) Z; {9 o7 G- k+ b
, Q7 B0 p# r$ d, j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& {8 b0 E4 K7 p 9 F# R( b6 |% y6 \& X: m9 \5 |0 `. S) S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 v$ J" x* _( a7 X4 U. }+ L* q
4 X7 G& ` l2 s9 v5 l) Y. U' a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( a) D. i; g8 v# ?* a( J1 e
( d% L) S: k' C. Z4 B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 I8 c( a/ \( }- h" G
( [; m* Y) u- s/ F0 [9 A/ y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; \( C. [, u: c; }5 n6 M) c3 _
( s3 r1 `- B7 j3 O/ x% a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" m( T, X3 |$ j$ C
" ^0 p6 u# r' W! Y0 D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 a2 u3 \. h' S# q; ]/ J
+ @+ Q* W, i4 ]; d9 d2 K0 g7 f不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ U, e5 C r, R1 @0 Q% J
|
|