|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, g& |+ ~. x, P( \& i" p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 ]) t, I' a* V1 q4 n* @ 5 d" M9 u+ m3 r- g0 X
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 w! ]/ ]& y2 H5 W; Q* T6 t' U
5 V* N0 d o8 w6 _8 o5 N遗憾,我给不了任何回答。
% Z* P* ?. n/ | H# d# Z 2 m! }, H9 ?+ t; Y; m& q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 }! F1 w; T* U% H
* a& l \* Y' d+ J8 T, R抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# d3 g" P' {, j, t( g; Z
4 x2 j' p2 K( S" ?" k. \( p" V' j9 w但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' |# [ C' p/ t- T6 X1 W
% W6 }. n2 i8 l+ a. L. o6 T0 u& C/ w6 p2 E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; [% \* p. [( `% O% b$ n
/ x4 F( j+ E3 s2 b k3 X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* p/ c# t( [1 |& ? 1 n! s! `2 v" Y; }4 \
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 s% q& w- |' q: \& Q 8 [2 i: C' J3 S7 C* r& M; C$ y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. o5 N" O" a+ G" p% L; v5 C
" L) }1 o+ b! J% V: M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 q+ W! o. I- M5 r7 f* R9 X+ c
8 O" X0 w2 G2 t5 U' P
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ Z0 Y9 w- g9 C' K ) G; c/ `* Z1 \7 z4 W3 K! u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) y2 ]( ~ e: c8 K
5 H% A. K$ z! U" Z* J
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 X" ^8 D3 Y& T2 ]
% o8 [ Q# L7 g8 S3 D9 s警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% H$ L4 S+ G! p# ~
8 y$ ~8 I# V- W }' a容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- B* i; |" l x) X& Q# }" c' P
) A7 P& Q; Y; E' @9 a1 Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 f: J5 T% c- E2 _4 c3 ]0 ?% M: w; V ! T4 ^$ M- J7 U0 S% x; R/ Z' O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" B8 S1 S& W: Y% P, ?6 q
" O/ |' y) s7 O: `+ Q5 j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: m# C1 z1 q( j0 _4 j) W
|
|