|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" O# b. z3 k8 X1 [! L8 x/ A% `6 p+ u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( Y$ b; i5 I& L# B
" M0 Y$ q) e1 o3 [8 [" S" G我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% Q5 V7 E% l. U" y4 h9 Q
' Y% b+ g- x" S遗憾,我给不了任何回答。- I+ F6 x' b( j8 B( U5 Y9 W
. Q/ E0 |8 W4 d" X' O" o9 ^% K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# H# H( E' s+ Q k
8 w1 i& {4 P2 r/ b& x+ w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ e7 z1 l$ X- @: x0 v9 m* m - g& O* c4 a9 d2 t* E, H3 `; G2 l
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 U- Y3 ^9 @# x, H7 N
# ?; W# s- {- H, G1 T& T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 B2 I& u% V) e2 s, F7 u5 ?
' t7 u) T$ @8 M) a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# f+ @: b+ I3 r8 D9 s
% P% m, R+ h0 T; V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# y( O% U3 p: z) j 2 [( m; i& V; H# X' x% u, V
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ G$ q, e* ^/ ]6 ]. }9 E
4 O, B- H0 s+ f1 \; m华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) G% o5 h) L6 ?0 i* {1 Z$ D1 p0 p
9 D+ M6 Z: q7 @中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 Q3 b, [( z% _
& f: e* V3 ?% u9 s( a$ p, F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 \, t3 q0 Q$ x \* A
1 m- r, j! J- W8 ^0 F6 W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 A4 |9 {5 D3 u- J" V) g
8 m+ V, T* c3 C: F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 `) e8 L; G; v: P . B; l2 T3 L+ q. O: U S2 O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 D) H; ?3 [# B9 w0 P 1 D6 `$ g; O- s3 |( s% j
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* a" @8 R# u" {: V " d! T4 Q) ?- H+ j8 R/ u. Y4 V
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 s! E! n) W7 ^" ?
, y" F* c, U% `# K7 h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! B* ?7 t" ?4 Y6 B: S8 j |
|