|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ K% {2 M; G5 z0 |* W% E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 q. U2 p% j7 }# }8 Y
9 f# E' H D1 H6 ?我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 V- _, u9 i4 a. s4 L8 Q1 H + |1 D) j$ m2 j0 k" o& O8 z
遗憾,我给不了任何回答。
z5 n) k" {- ]
' g. l( V5 b# o% J& s/ [+ D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, v! W: t+ m3 r+ G @
' b" N* j- V2 }/ v* u J- Y3 w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 a/ [4 k# n- _( {/ E & g+ ^8 R+ z: _: m9 X" b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ y/ j0 W, J3 D R/ `( S9 N% F% D
8 z' M8 \, l( `, \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* B) i! g6 |4 ~+ o# r7 s3 u' R' u , _. z5 p9 A; _8 q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& q: \( u. p( |, n( B, I
% X4 c% Z* \ G# k4 o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 d9 O, ~% {, N q) |
% k1 R$ t; z% v+ D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ @# y" [% f6 V# B
7 l0 ]# f j' Q! T3 l: k/ O华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- U2 t1 U- P# M& q/ n 8 d% |7 @: ^' {) ^
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ `- j; z6 @1 z4 R( Z6 m
c- v. b% t1 a/ U' h骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. H7 p8 E1 v6 j3 p4 D8 Q* }; I, G
0 M) d/ w& T% @1 ~ k
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" v7 g" P" B* W) x. n/ { " [8 j2 l8 e+ J3 c# A o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ Q" ^' U6 \3 u. ^% L# i+ U
( r) n$ `' u7 h) \" h$ d" w6 E2 E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; ]# G" p7 e+ {1 w. j# k5 y 5 x" ]$ K+ N/ t+ I5 t3 q5 M; W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 [3 D7 ^" n0 a+ i
% S1 p& t. S5 }. V/ x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ P" T' G( o( I# f. _
0 l! ~3 G( m9 Z1 a( x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% D- c/ [$ ~% A |
|