|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. E4 O- Z( K/ j6 H7 v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) l% a. z0 u% S# s, Y
) p' W: ]6 r1 V- E5 D我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& V* ~# c; G1 H
( G' j6 u1 {1 Y5 [5 g
遗憾,我给不了任何回答。
, K6 {; i3 {, L* y2 p! }
8 x U* ?2 y2 H- F1 W/ y3 I; Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: L, ^" w9 X! B: I k + d' W3 d: ]% D. E# a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, u/ w8 i4 Z" E" W" g8 s. H" @ 3 e; M" e4 \* Y, r8 R; Z D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 W# ?/ g1 Q: [7 z; _. h
& j2 j) ?2 f9 E$ Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, X8 P1 S5 k0 g" j3 X, Z6 j& `
( e+ X. q; M0 P3 z/ C' i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( y. i2 i# w$ V* j! m- ~7 m
. O& B) L5 r& B" J* R' n3 X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* _, r6 F6 K' a. [, }( a+ @' G 8 @ E. i. c* u5 G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, P/ e3 _" u4 Q% P a
3 v E! K0 s5 H; J. ^% |, w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( ]% Y3 C/ f5 o0 ^
& C h3 m' T9 a% D3 F k3 l
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! p" g4 [3 U; ?4 [. T9 ]9 j
' A& ~3 E4 D; N% I. m: r x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ P& x4 s, N+ P7 M5 P- m N1 Z
- {+ U, C- g: g1 X0 {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; N( y1 Z% n5 ~+ k5 k ?
/ x D) v, I- @% V+ X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& o0 t, y& B- j& {! v7 D2 T
# e( g2 E, [$ `# L) j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 L% e6 K+ N; d* F; z+ w" U( U
7 I; @# B ]1 H' D i* a要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. S# \7 M& F) L3 ]9 C7 A# _
$ j: s( V2 I8 {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" Q# u% Z8 T4 }) w
" t c% P1 h- o) t3 r" Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: d0 c+ {- r" f9 ]9 z+ Q/ C8 q |
|