|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 W7 q( B+ S( v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 ~+ ^% E7 l( H
; s2 t' i9 A A# Y2 r: u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
G3 \" Z/ X* \# H
% _' i5 G- n6 h2 u3 X/ B# s遗憾,我给不了任何回答。
4 U" o3 `3 C3 I7 _( a
& F# H6 p. D, O3 ]( ]) K: C: P% K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* k& B2 z) d7 \
% k3 |+ q! D/ j( B% X; ?+ m; e) |$ h
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 T; ~. t# D% E$ ?4 k
4 F9 G# ~, t; m/ H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 p# \! N& O5 z! v) r7 d" w
% \# I/ M& W' s5 h* m" D后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& f2 p8 G3 U3 S7 Q) r
8 |. \. r, O3 S2 i9 ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 B% w+ p" L* S. w/ V, h" U; k
# E% x2 o# x) ^- {4 Z' L
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 L+ g0 b8 |. |2 q' l
1 |( | P* h) H, b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- E+ d7 W4 p4 H' z% f, ?: r
) ]1 I$ D! ^ |$ `# V0 Z# U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; C5 t) l6 ^* ?% C! y7 Q2 E
/ N& ]3 M E' E2 f& \, J2 Q" P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( Z$ H$ z, P# J
$ b3 K( M [, p6 ?' e0 r* r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 E# ^' o; L! c5 u3 m# c7 w0 L4 z
* c j7 i( \, A. v) Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; O$ _# Z2 K: _ F# ]* {% k
7 o" F9 Q/ i# |7 y6 {$ D7 w7 Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 w# E- ]6 ?1 |8 V" O |1 `$ m
2 V9 H* g/ k8 _1 o5 [7 x% \' z5 o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 r+ a9 Q1 e, J* V1 M8 |
9 F P8 B7 V# Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: X1 e& L0 N# ~! r* ]; M* d/ e; L
; [% z! p6 r3 K7 G. [) [+ X渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 R. N O9 n$ Q1 y: j( |
( [2 j6 B# Z0 r! x4 C! h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& h3 V* Y0 n1 n' d
|
|