|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; p+ V2 Z1 y8 d; g; B! [% n 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ C& p4 s* C: w+ r3 r
# e/ Y, R4 m8 E# i1 M1 P, c2 `5 W' i我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ c, ~0 w+ m1 M3 m }2 m- I2 M1 q : O; I5 J- ]$ Z" p) t3 w1 ], O
遗憾,我给不了任何回答。
( t% x- M/ J4 T' Q# d 2 H8 I2 l' k3 K% p+ y( B; O1 I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 a4 e, i0 ]$ }6 c0 p
: @5 l: u1 `9 @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; P7 u6 H8 j* g9 F, X/ A8 L7 G4 B' B
( I1 F- }+ w9 ]$ K/ M! g9 G- R! T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) Y& K. a4 B# L m) e* A
! E. T# e% y3 H& P( d/ G! N后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; P' ]; C0 L4 l4 a
7 y. [! W; b7 M( Y& o( |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% r! |4 C4 a4 j2 |3 l
8 r$ e) P7 c" s( i( g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; s8 R: I. q; Q) @7 p6 z & N. {% k( N, a6 Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" h# E8 F% b [8 v& {: G
% G! U2 i' H# d6 N+ v华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 T x6 S* f& C3 X* q1 k: I5 L) U- X
4 l: z5 |9 \6 V3 F1 k中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ q$ x9 l# F" b c/ L4 \ ' p( [! l" }1 \# ^" V% F# Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. e4 \' h1 T9 y9 ~# {2 K $ g* `' T; k r0 [$ E% K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 @0 w8 Y. k7 F# F* b+ |
0 b$ H, Q. q4 u0 t5 o" ^; P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& ]5 J1 V3 _7 k2 ?
% z& ~! |0 H5 Z m3 x$ O容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 {6 \% t# M! n5 s
, a9 [9 \; U, H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ H0 E q, A$ b2 v8 c, S
! H8 c. n$ B+ Z4 b$ c5 z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ _1 d0 n2 T0 u0 `4 K$ q0 p! X 8 t) P+ i! C1 C- w6 _. n/ Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" r3 q. [1 h4 V% d7 G% t |
|