|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' E/ p1 E* H* y, f1 a1 ]7 H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 R1 o8 b5 M2 v: t, t8 q/ r3 x2 L
3 O$ Z# w4 i: W7 l# |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 R2 X6 `5 H l% t# Y n* Q ; s/ q' E! I2 c2 w2 a: U
遗憾,我给不了任何回答。. ]; v: ~9 M/ T2 O! \
/ L" R$ B w |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 K& L5 l" }8 t! y2 T1 I
! W9 `6 R7 H, F! \. T, Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( C$ w) N7 T- _2 k& ~! F 7 G4 |% U- G' V' e) F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 Z) ]5 M# \8 N# |* ^. e0 Z9 }
& |0 V/ B5 [ E" ^- M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ [# l* V; Q# N. ]' B) q# e
4 c8 O, P5 Z! C1 x/ G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- [/ i5 n* _: q% {
. _& V/ Q) i3 i2 e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 S1 L7 z8 J; Z3 r. I) H
1 p' e5 R) Q- [9 C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. \. s7 P' `. X% q* x' b5 t
% e# m& a) }% Z; ?- u' ^0 ~. S' |9 {2 N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 x; C* j9 S6 ~) Q( S
3 F! U4 i- k; c; i0 q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) d: V/ g" {4 W* W3 p
/ P# Q% @' a# M2 ]& G+ C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 X% q. e6 R) L. J+ X5 Q; X& S ; Z& @+ U4 P, H9 _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: \. [6 H5 b _' Z- L8 M% c 1 w! d8 s0 V5 g: Q3 U# h c. G- }
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 M' d+ o q. \
* ?$ F! Y& ]8 i0 U3 n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( g: e$ U. Q* S" }, z, {4 x + e% }. j1 _9 k$ [6 E' C: B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 Y1 v* q5 m5 a% @( q& T8 i1 x: Y
! g- P7 ?) L$ I; `5 B
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ k- ?4 _4 R7 L
( X# O$ K7 z' {" C# `* ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' U% j" g. O: s: y' t3 T
|
|