|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: C F+ ?' a P4 B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( I8 W9 S# D, u3 W3 f# } Y8 ^5 |2 q
5 j# U2 ~! |/ y T" w9 I: X1 ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& p* f% J! r3 u: u& a
) ?$ t- X" s% x遗憾,我给不了任何回答。' C0 I: Z* ~. B7 P9 B7 f; e
+ U3 c$ j5 d+ Y$ O$ p更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) o2 ]" |+ A$ i7 { a/ v" ^% i. d% ]
) C# R/ j6 q' Z! V9 U. Y3 H1 c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ s$ i6 d4 ?6 @. l1 j; i& Z# E2 j
8 U: C) v4 E8 p: d3 L7 H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ x, r1 Z/ c# y5 e9 Y
: A! I% g! w Y: m3 M. W- o* g0 O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. L" t: B z& L" n+ N8 q7 ]
" N3 m7 A% s& S! O- S$ W# O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 m, W: f$ o% ~! \6 {4 v7 r
" g ^7 W; I( }. v t; W+ [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 ^; X+ w0 D# E" P- R
* ~- r4 e' ^: Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 u/ q0 b- e) B3 K2 p3 } 2 A+ L6 z# J% y- n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ S' s& V( V" g3 O& J# q; }
1 O( y1 b# z! W& T& p5 s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 }3 {+ H. H. P2 U0 R* U
! Y# t; }" `- }; p. ?# p骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 x4 ?, e6 j4 H( o0 u7 c9 h, s5 p
! g4 S3 I9 j, P' e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# Z+ v- Z5 \2 ^% X( A ?
) V1 [/ x- d! } m0 w' d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 _2 E& f) I( [$ y
8 v1 w" T: W3 W* P4 B( [# ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” R$ G h8 j, d. v$ a) h
' J0 `( V6 [* u
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 S+ w1 {( b# Z) G3 a& y" e 6 b3 C9 F* m" `2 s8 _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* r4 Z! u5 j6 S+ m5 i
) g$ a3 h* a |7 F不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& O& S8 U/ p! j7 _5 l |
|