|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 z) Q+ P9 V q! q; k7 `6 R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* D4 @, i w, y9 ]/ s % E1 t1 _( v8 f6 {9 r1 ^/ P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ ^8 n, ^3 j1 H0 n" s/ ` # w8 c6 n: n8 j& U6 Z+ `* G
遗憾,我给不了任何回答。
* c: j- C2 T6 {* f : Q# A- A' v3 y- w+ w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 `* a! g/ d( A! x0 o0 t4 p6 h
$ X2 i7 |( v+ G& V* N$ `: U# t
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: O( z+ l4 ~: ^
* [- \4 l$ k0 A' p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% e2 w9 U- c8 u0 \
& ^) Q. V$ d* X7 \2 v3 j7 L h$ E/ n% ]$ J
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) ^5 h( w7 @/ P3 E* }$ q% s3 l2 t4 }
1 c7 N' [8 g/ r1 g5 D7 E6 c4 j# L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 T/ O s4 ^ D" `8 ~3 ^
# ^3 T* `9 R0 ]0 N如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ \! Q/ e/ R6 w# `( t7 Y
' T3 Y) E, K0 M' u/ P$ G. r) _6 ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( S! J0 a: L( w# D! l 4 K- E3 c5 |1 ?( K8 v( j3 |$ s
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 @2 `: S3 ]. q! a( l2 I
- `+ S# |1 ]0 ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 o2 K' t: q2 c% m- O+ O j8 n ; |) L/ t, }% {1 `, O |* y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 \: f+ ~) U2 s" ~5 {+ H5 O
% Q' z, ^ }, r1 s0 r: j: k, G还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 D+ j- M" M5 K( A , c$ Z) f2 }1 O$ K& h2 `$ X0 q' w
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- j |4 O! N4 O9 s, c: I" [8 b 1 D; T6 ]) `' X/ u: y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: l- d5 N; G# a8 S7 G1 ^& n
' q& {# j- {- K: } `# ]要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% s+ \$ c' U2 q3 P4 K, z7 h! E 0 W z; O4 y$ j, V1 A9 `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 e! [8 H A0 y Q; L
4 w: {8 w: K6 m. e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ }; K7 W, o5 Z
|
|